‘Santa Clarita Diet’

I think we can all agree that 2016 was rubbish, punctuated by the occasional depressing shitstorm. So far, 2017 is just bleak, barely registering on the Shrug Scale of shit-we’ve-all-just-got-to-get-used-to a.k.a. the new normal. So it’s the perfect time to turn your brain off, get grizzly and relish some zombie face-munching fun.

Welcome to Santa Clarita, a deeply boring middle-class suburbia somewhere in dull dry Southern California. Sheila and Joel are good-looking super-normal upwardly mobile estate agents (or realtors as they say over there) quickly sliding down the slippery slope into a totally ridiculous situation. Poor Sheila dies, only she doesn’t. Life goes on as normal, as best they can, while she, Joel and their teenage daughter Abby deal with the fact she is now a zombie.

Continue reading “‘Santa Clarita Diet’”

Dead Pixel Test Live! – The Bridge to Hinterland

Another tv treat from the Birmingham Literature Festival  this year was Hans Rosenfeldt and Ed Thomas in conversation. The men may not have household names, but you’ll certainly know their work. Hans is the leader writer and creator of international mega-hit The Bridge and Ed writes the sparse and beautiful Hinterland set in Wales. Both shows are available for a cosy night in on Netflix. The guys were on the programme as a duo because they both write about murders and cops in a distinctly unusual bilingual fashion. The interviewer from the Writers’ Guild of Great Britain skillfully weaved their experiences together, but for ease of reading I’ve pulled them apart again, with a bit of chat about similarities and differences to act as *ahem* a bridge between the two…

The Bridge – Hans Rosenfeldt

Hans is a big lumberjack type who looks super comfortable in front of the audience. I’m sure he’s well versed in talking about Saga, Martin and The Bridge. He starts by telling us a little about the writing process – 70% of the episodes he writes alone in Swedish. The scripts are translated after the third draft by a ‘proper’ translator and then one writer makes it sound “less translated” and turns it into ‘improper’ spoken Danish. He says despite Swedish and Danish sounding pretty close to our English ears “we made up the fact that we understand each other”. He says not understanding would have given them big problems with tense scenes like interrogations. So, despite appearances, it’s all false and Swedes especially have trouble with Danish. He says he’s not massively happy with the subtitles on Netflix as they are not always correct and English-speaking audiences are losing a little in translation.

Continue reading “Dead Pixel Test Live! – The Bridge to Hinterland”