Is it really that time of year already? Tonight I’ll take my seat with about 200 million viewers worldwide and watch the Eurovision Song Contest, taking place in Lisbon, Portugal. The £18 million show will see 26 countries go head-to-head with a diverse set of songs, and the vote will split between the public phone vote and their regional juries of pop-music experts. It’s three and a half hours of joyful silliness, amazing sets, outlandish costumes and dark mutterings about politics and the future of Europe. It’s a like a lavish wedding with all your strange and estranged relatives turning up in their most fabulous clothes, ready to get drunk, have a dance and air all those techy grievances. This powder keg is going to explode into a massive argument. There’s nothing you can do about it, so just enjoy the party.
Another tv treat from the Birmingham Literature Festival this year was Hans Rosenfeldt and Ed Thomas in conversation. The men may not have household names, but you’ll certainly know their work. Hans is the leader writer and creator of international mega-hit The Bridge and Ed writes the sparse and beautiful Hinterland set in Wales. Both shows are available for a cosy night in on Netflix. The guys were on the programme as a duo because they both write about murders and cops in a distinctly unusual bilingual fashion. The interviewer from the Writers’ Guild of Great Britain skillfully weaved their experiences together, but for ease of reading I’ve pulled them apart again, with a bit of chat about similarities and differences to act as *ahem* a bridge between the two…
The Bridge – Hans Rosenfeldt
Hans is a big lumberjack type who looks super comfortable in front of the audience. I’m sure he’s well versed in talking about Saga, Martin and The Bridge. He starts by telling us a little about the writing process – 70% of the episodes he writes alone in Swedish. The scripts are translated after the third draft by a ‘proper’ translator and then one writer makes it sound “less translated” and turns it into ‘improper’ spoken Danish. He says despite Swedish and Danish sounding pretty close to our English ears “we made up the fact that we understand each other”. He says not understanding would have given them big problems with tense scenes like interrogations. So, despite appearances, it’s all false and Swedes especially have trouble with Danish. He says he’s not massively happy with the subtitles on Netflix as they are not always correct and English-speaking audiences are losing a little in translation.